EP&M Online
Review
An Ovid for Our Time
by
Edward Zuk
The
Metamorphoses by Ovid. Translated by Charles Martin (New
York: Norton, 2004).
597 pages. ISBN 0-393-05810-7.
Among other distinctions, The Metamorphoses by Publius
Ovidius Naso (whom we know simply as Ovid) remains our premier
sourcebook of classical mythology. Well over a hundred separate
tales appear over the course of its fifteen books, beginning with the
creation of the world out of a primal chaos and ending with the
apotheosis of the then-current emperor, Augustus Caesar, with a
world-destroying flood, the innumerable love affairs between the gods
and mortals, Jason’s search for the Golden Fleece, a sprinkling of the
adventures of Hercules, Theseus, and Perseus, the Trojan War, and the
founding of Rome coming in between. For Ovid’s contemporaries, The Metamorphoses must have seemed like
the accepted history of the world being told in witty and polished
verse. No wonder Ovid himself thought so highly of his
poem. “My work is finished now,” he wrote in its final lines, and
. . . in
spirit I will be
borne up to soar beyond the distant stars,
immortal in the name I leave behind;
wherever Roman governance extends
over the subject nations of the world,
my words will be upon the people’s lips,
and if there is truth in poets’ prophesies,
then in my fame forever I will live.
There is, of course, a large measure of self-promotion in these lines,
but in retrospect they seem justified. Ever since its
publication, poets have turned to The
Metamorphoses for inspiration far more often than to other
anthologies of classical myths like Hesiod’s Theogeny, which matches
Ovid’s poetic heights but lacks his suppleness and wit, or
Apollodorus’s Biblioteka, a later prose collection which is as exciting
as its origins as a scholarly handbook would suggest.
Translators, too, have had a long love affair with The Metamorphoses, beginning with
Arthur Golding’s classic rendition of 1567 which so influenced
Shakespeare and would later impress Ezra Pound, and continuing through
the 17th-century in versions by George Sandys and a partial translation
by John Dryden. Ovid fell out of favour in the 19th century (he
was considered too immoral and irreverent), but his reputation revived
in the middle of the the 20th. Versions by Rolfe Humphries (1954)
and Horace Gregory (1958) remain worthwhile successors to Golding, but
they have been all but forgotten in the flood of recent
translations. Ted Hughes produced a selection of the tales, and
more recently Allen Mandelbaum and David R. Slavitt have provided
complete translations. Mary Innes’s and Frank Justus Miller’s
prose versions live on in print thanks to Penguin and the Loeb
Classical Library, respectively. A quick search at my local
university library yielded further recent translations by David
Raeburn, A. D. Melville, Michael Simpson, and Charles Boer, making it
seem as if poets today were trying to prove that Byron’s quip about
heroes also applies to translations of Ovid: “every year and
month brings forth a new one.”
Even in this crowded field, Charles Martin’s
translation of the Metamorphoses deserves special notice. Martin,
as most readers of EP&M Online surely know, is one of the better
formal poets now writing (and if you don’t know, his selected poems
Starting from Sleep is compulsory reading) and a respected translator
of Catallus, making him an ideal choice for bringing Ovid into modern
English. Certainly, a poet who could write this about an uncle
was ready to attack The
Metamorphoses:
Dear, debonair, intemperate,
Exotic, open, ordinary,
Precariously overweight,
Self-educated bon vivant,
Soft, sybaritic emissary
Of Dionysus to the Bronx,
And slyly uninhibited
Life of the party, Uncle Fred . . .
(“How My Queer Uncle Came to Die at Last”)
Ovid himself would likely have appreciated the witty incongruity of a
line like “emissary / Of Dionysus to the Bronx.” The virtues of
this verse – its ease and shifts of tone, its ability to veer from one
mode of expression to another – are those of Ovid as well, allowing
Martin to become that rarest of creatures: a translator who
really does share a common spirit with his subject.
Martin’s translation is, on the whole, a predictable
delight. Ovid’s lines are brought into a modern American English
which is nearly always fresh and swift. The lines move easily
between the formal and idiomatic, and there is usually little strain
when the poem moves from an everyday conversation to a formal prayer or
lamentation. For example, here is Martin’s version of the nymph
Daphne’s metamorphosis into a laurel tree while being pursued by the
sun-god Apollo:
Her prayer was scarcely finished when she feels
a torpor take possession of her limbs –
her supple trunk is girdled with a thin
layer of fine bark over her smooth skin;
her hair turns into foliage, her arms
grow into branches, sluggish roots adhere
to feet that were so recently so swift,
her head becomes the summit of a tree;
all that remains of her is a warm glow.
There is much to admire here, from the suppleness of the metre to the
choice of the verbs “adhere” and “girdled,” from the unexpected rhyme
to the subtle emphasis of the final spondee, “warm glow.” And
yet, a page before the crafted formality of these lines, Ovid and
Martin have Apollo notice Daphne’s hair and ask, “What if it were done
up a bit?” From the famous description of the primal chaos and
the four ages of man to the various dalliances of gods and wood nymphs,
Ovid seems to have presented his translators with an impossible task in
trying to capture his tone – except, of course, that the best of his
translators, Martin among them, have found the means of triumphing over
this difficulty.
Yet the greatest strength of Martin’s translation is
its naturalness of expression. This version of The Metamorphoses is inviting
enough to be read through fairly quickly from beginning to end so that
the reader can appreciate the sweep of the poem as a whole.
Ovid’s poem is a remarkably unified work even though he hurries from
one myth to another with minimal transitions. The theme of change
is present in every tale. The world begins in chaos with
“elements all heaped / together in anarchic disarray.” The
Olympian gods, when they interact with mortals, transform themselves
into beasts or golden showers, and mortals like Arachne or Medusa are
transformed into spiders or hideous monsters as a punishment for their
lack of piety. The human race itself is the result of a series of
metamorphoses: after the great flood that depopulated the world,
our ancestors sprang from stones tossed by the last two survivors,
though the Myrmidons, who were transformed into human beings from ants,
and the inhabitants of Thebes, who were sown from a dragon’s teeth,
could claim a different origin. It should be no surprise, then,
that The Metamorphoses finds
its climax in the teachings of Pythagoras, who makes the idea of
transformation into the core of his philosophy:
Devouring Time! Envious
Age! Working together,
you bring all to ruin: in your unhurried
consumption,
the world is ground down, and everything perishes
slowly.
Even what we call the elements do not endure, and
if you pay heed, I will show you the changes they go
through . . .
This passage reveals what we might call Ovid’s metaphysics: the
world arose out of chaos, and it has never quite freed itself from its
original instability and impulse towards anarchy.
Two other distinctions of this translation deserve
mention. The high quality of the verse can be seen from the many
arresting phrases that are sprinkled throughout the book.
Apollo’s palace contains “ceilings intricate with ivory”; the
inhabitants of Thebes, sown from dragon’s teeth, spring from the earth
as a “dense-packed mass of shields”; Daedalus, in fashioning his
artificial wings out of feathers and wax, has “changed the face of
nature”; Hercules lies down to sleep, “pillowing [his] head / upon
[his] club”; the ruins of Troy contain “Jove’s altar . . . still
drinking the thin blood / of aged Priam.” And when he is not
coining new phrases, Martin gestures towards the canonical poets of the
past, translating many lines so as to make their influence clear.
When Apollo, chasing Daphne, boasts that “I alone reveal / what was,
what is, and what will come to be,” I imagine that most readers will
pause and say to themselves, “Ah yes, Yeats’s ‘Sailing to Byzantium!’”
while others might think to themselves, “Oh, wasn’t that in The
Prelude?” When, in a later book, Apollo declares that “I am that
one who measures the long year, / who sees all things, and by whom all
may see; / I am the world’s eye,” I immediately recalled the final
stanza of “The Hymn of Apollo,” one of Shelley’s triumphs:
I am the eye with which the Universe
Beholds itself and knows itself divine;
All harmony of instrument or verse,
All prophecy and medicine are mine,
All light of art or nature; – to my song
Victory and praise in its own right belong.
The earlier stanzas of Shelley’s poem that describe Apollo’s duties as
the charioteer of the sun appear to have been inspired by the god’s
speech to his son Phaëthon in Book II. Shakespeare, too,
seems to have had Ovid in mind when he had Cinna list of signs that
prefigured the death of Julius Caesar, a slightly different version of
which appears in The Metamorphoses in
Book XV. Milton must have recalled Ovid’s descriptions of Chaos
when he had Satan hurry through the region on his way to visit the
Garden and Eden in Paradise Lost,
and I wonder if Spenser would have undertaken the Mutabilitie Cantos at
the end of The Faerie Queene
without Ovid’s example to inspire him. How much of our poetry
would not have been written, or written differently, without the ghost
of The Metamorphoses standing behind it!
I hope that I have done enough to indicate the
overall excellence of Martin’s version, which makes it superior to any
of the recent translations that I have glanced at. What follows
is meant as criticism, not only of several questionable decisions in
this translation, but of several trends that have established
themselves among our translators in general.
The first of these trends is revealed in the free
hand that Martin gives himself in adding commentary within the verse
and inserting elements not in the original. In some cases, these
interpolations are actually helpful. For example, Martin sets
parenthetical explanations in the text itself to explain Latin
puns. When the Trojan Aesacus is turned into a bird we read that:
He loves the water and approves his name
[mergus]
because [as we once used to say]
he immerges
himself underneath its surface.
A mergus, I found by consulting a Latin dictionary, is a merganser
duck; without the interpolation, the point of the verse would have been
lost. Other obscure references are quietly explained in the text
itself. Less happily, Martin decided to invent titles for the
fifteen books and to add headings like “Medea and Jason” or “Ajax
versus Ulysses” to the various tales. The headings are necessary
– since this edition lacks a full index, there is no other way to
locate where Ovid retells the story of Perseus, say, or the descent of
Orpheus into the underworld – but the titles are misleading. Ovid
passes from one tale to another too unpredictably for the books to be
unified enough for a title. Book I has the title “The Shaping of
Changes,” which fits Ovid’s description of the creation of the world
and the four ages but not the tales of Apollo and Daphne or Jove and
Io. The title of Book II, “Of Mortal Children and Immortal
Lusts,” does describe its contents, but the title also applies the
majority of the tales throughout The Metamorphoses. Juno is
hardly present in Book III, “The Wrath of Juno.” And so on.
These liberties represent a real trend among our
translators that I find alarming. In Bernard Knox’s introduction
to the book, I read with horror that David R. Slavitt, in his version,
routinely omits short passages to replace them with versified
commentary: “This story, a somewhat mannered performance, / is
one of those nice rhetorical pieces Ovid loved” or “We are back on
track now.” Martin is far more faithful to Ovid, though at one
point he gleefully leaves his source behind, changing the daughters of
Pierus into the P-Airides who challenge the Muses to . . . well, you
can see for yourselves:
We’re the New Thing and here is our deal
If we beat you, obsolete you, then you just get gone
From these classy haunts on Mount Helicon
We give you Macedonia – if we lose
An’ that’s an offer you just can’t refuse
So take the wings off, sisters, get down and jam
And let the nymphs be the judges of our poetry slam!
On the following page, the P-Airides describe the flight of Venus from
the attack of the Titans: “Venus the queen of the downtown scene,
yuh know what her wish is? / ‘Gimme a
body just like a fish’s.’” All the reviewers of Martin’s
translation that I have read have praised this passage for its high
spirits, but I found it embarrassing. Martin doesn’t have an ear
for this type of bad rhyming and word play (the couplet on Venus is
actually one of the better ones), and in reading these lines I felt
sorry that he has dated his translation. Who will take pleasure
in reading these lines in twenty years, or forty? And, really,
how many readers who are interested in Ovid want to hear bad poetry
slam verse now?
The ultimate effect of these interpolations is to
diminish the distance between the Romans and ourselves, making it seem
as if they were like us, even at our stupidest. And so one of the
major reasons for reading a translation – to learn other ways of
writing and seeing – disappears. In this case, a real opportunity
was lost. One of the lessons that Ovid holds for poets of today
is how to use parody and suppleness without descending into slang or
farce, what Martin calls Ovid’s “thoughtful lightness” in his
introductory notes. At certain points of the narrative, Ovid’s
grace and intelligence are turned into clichés. Martin’s
verse on occasion totters on the verge of being too cute (“All hell
broke loose in heaven”), and at other times he has Juno speak like a
jilted soap opera lover (“Oh, very nice indeed . . . Home wrecker! . .
. Ah! But you will not get away with it”) or Apollo woo a lover
by sounding like a junior high student (“you / are something really
special, quite a sight!”). In all these cases, I can sense
Martin’s desire to make the Roman gods sound contemporary by using the
same type of slang or expressions that we might hear on the street or
on t.v. I wish that he had aimed higher.
I hope that these last remarks have not turned any
reader from the many pleasures found in Charles Martin’s
translation. His version is, for the most part, excellent, by far
the best recent translation that I have encountered, and his faults are
ones that can be found in every translation being produced today.
Yet the occasional blemishes in the verse and several curious decisions
make his effort fall just short of its promise, making it a worthy
translation rather than a classic.