EXPANSIVE POETRY ONLINE
A Journal of Contemporary Arts 

 

POEMS

by
 

PIERPAOLA ISOLDI
____________

 

Cattedrali italiane fiorenti
la volontà di coltivare danze di foglie dorate
e avere indietro per un po’ la propria infanzia
dal cotone che corre nei parchi di Giugno.

---

Italian cathedrals flourishing
the will to cultivate dances of golden leaves
and get own childhoods back again for a while
by the cotton that runs in the parks in June.

***


La pioggia
si è spenta.
L’aria permane pungente:
aghi flessuosi,
forse impazienti.
Raggi improvvisi
quindi violenti
sono del cielo ritorno.

---

Autumn Steps
in the summer cries.
Steps,
mine and gray.
They will be September,
and scent of must.
And they will be birth,
again.


***
 

Dove il tempo riposa
dimenticato spazio.
Dove lo spazio vive
ordinato tempo.
Ecco, i misteri della vita
impaginarsi
reale conforto
di foglia.

---

Young with stars,
the night.
Vibrating.
As thrilled with snow,
the earth rises peacefully in the air
from the rare caressing rustles.
I see the last senses.


***
 

Niente
più di questo buio
si lascia così appartenere.

---

Nothing
more than this darkness
lets itself belong.


***
 

Crederò il tuo ascolto
la mia voce,
come alle stelle
lo sguardo fisso
lascia correre ogni pensiero.

---

I will believe your listening
as my voice,
as the fixed gaze to the stars
lets every thought run.

 

________________

Four Poems from Viali Lirici (2019, Woodbridge Press)*

Nel vestibolo della nostalgia.
C’è un ampio porticato
di suoni, di ombre.
Di riflessioni da gradini
di rampe antiche.
Salendo ai battenti del tempo
è pietra bagnata la malinconia.


In the vestibule of nostalgia.
There is a large colonnade
of sounds, of shadows.
Reflections from steps
of ancient ramps.
Going up to time’s door knocker,
melancholy is stone, wet stone.*

----------
 

Settembre sta andando.
Così inumiditi di sottobosco e di foglie gementi
gli occhi si volgono a te,
nel pensiero impaziente di Ottobre.
L’anima, la più naturale indole
s’intinge d’esistenza.
Parlarsi è come ascoltare;
comprendere come capirsi.
Perciò vivere:
essere non solo.
Essere in altro, e per altro.
Come divenire.


September is going.
So moistened with undergrowth and weeping leaves
eyes turn to you,
in the impatient thought of October.
The soul, the most natural nature
moistened with existence.
Talking is like listening;
understand how to understand each other.
Therefore live:
do not be alone.
Being in another, and for another.
How to become.*

----------

Le montagne sfumano in cori di grilli
su sassi rossi,
luce estiva e sanpietrini assetati d’ombra
segnano il passo di Agosto.
Una leggera brezza marina spettina l’erba,
la valle ondeggia come un oceano di smeraldo incastonato.
Ho colto il pensiero di averti accanto,
nelle voci gioiose di bambini poco distanti.
Un immediato frullo di ali
ha lasciato che legassi il tuo nome
a meraviglie di popoli e a meraviglie di arte.

 

The mountains fade into a chorus of crickets
on red stones,
summer light and cobblestones
mark the pace of August.
A light sea breeze musses the grass,
the valley ripples like an ocean of mounted emerald.
I caught the thought of having you next,
in the joyful voices of children not far away.
A sudden flutter of wings let
me bind your name
to marvels of people and marvels of art.*

----------
 

Prima di domani
I tuoi occhi sono improvvisi gelsomini
E una materna grazia di formule nella tua mente per me
insondabili.
Prima di domani
Il mio caffè fumante è il tuo sorriso in corsa al lago come mille
bambini liberi da scuola.
Prima di domani
Le radici algebriche del tuo silenzio sono la parte migliore di
me,
Ed il mio profumo cipriato ovunque.
Prima di domani
Il sole sta sorgendo baciando i piedi pallidi alla Luna.

 

Before tomorrow
Your eyes are a sudden jasmine
And a motherly grace of formulas in your mind unfathomable
to me.
Before tomorrow
My steaming coffee is your smile running to the lake like a
thousand school-free children.
Before tomorrow
The algebraic roots of your silence are the best part of me,
And my chypre perfume everywhere.
Before tomorrow
The sun is rising, kissing the pale feet of the moon.*

----------

Ya es la tarde.
La oscuridad cae sobre los tejados
que no conocen mi voz.
Es hielo la nieve de tu mañana,
tú me escribes así.
No tengo a Rachmaninov conmigo.
Estamos lejos pero nunca distantes.
Quizás es esto el secreto de la amistad.
Acompañamos nuestra lontananza
sin un cortante adiós.
 

It is already evening.
The darkness falls from the roofs
which do not know my voice.
Your morning's snow is ice,
you write to me like that.
I am not listening to Rachmaninov.
We are far, but never far away.
This is the secret of friendship perhaps.
We accompany our distance
without ever a sharp goodbye.*

----------

En calma de luz de ópalo
que canta entre las ramas de todas las épocas.
Así, estoy mirando el silencio
de aquí al infinito.

In quietness of opal light
musical among periods of branches.
So I am looking at silence
from here to infinity.*

                                   *English translations from the Italian by: Mike Hewitt, Canterbury, UK

 

 HOME